ΑΙΣΧΥΛΟΥ ΧΟΗΦΟΡΟΙ

-55%
ΑΙΣΧΥΛΟΥ ΧΟΗΦΟΡΟΙ
Τίτλος: ΑΙΣΧΥΛΟΥ ΧΟΗΦΟΡΟΙ
Συγγραφέας: ΜΠΑΛΤΑΣ, ΧΑΡΑΛΑΜΠΟΣ Α.
Ιδιότητα Συγγραφέα: Φιλόλογος-τ. Λυκειάρχης
Εκδότης: ΠΑΠΑΔΗΜΑΣ ΔΗΜ. Ν.
ISBN: 960-206-465-Χ
Έτος Έκδοσης: 2000
Σελίδες: 141
Διαστάσεις: 14Χ21, χαρτόδετο
Αριθμός/Τόπος έκδοσης: Αθήνα
Τιμή: 10,60€ 4,77€
Διαθεσιμότητα: `Αμεσα διαθέσιμο

Στις «Χοηφόρους» του ο Αισχύλος πραγματεύεται το τεράστιο ηθικό θέμα της μητροκτονίας διαφορετικά απ΄ό,τι ο Ευριπίδης στην «Ηλέκτρα» του και ο Σοφοκλής στη δική του «Ηλέκτρα». Για τον ποιητή της «Ορέστειας» η μητροκτονία είναι χρέος του παιδιού απέναντι στον δολοφονημένο πατέρα του, όσο και απέναντι στους θεούς, οι οποίοι όχι μόνο την εγκρίνουν αλλά και την επιβάλλουν  ͘ μοιάζει σαν πρόβλημα των θεών που πρέπει να λυθεί με δική τους ευθύνη αλλά με ανθρώπινο χέρι. Κι αυτό το χέρι δεν είναι άλλο από του γιου της συζυγοκτόνου και μοιχαλίδας μητέρας.

Όπως και στον «Αγαμέμνονα», έτσι και στις «Χοηφόρους», ο μεταφραστής από πεποίθηση ότι ο τραγικός λόγος πρέπει και στα νέα ελληνικά να αποδίδεται έμμετρα, μεταφράζει έμμετρα σε έναν κατά το δυνατόν σεμνό και αξιοπρεπή σύγχρονο λόγο, φροντίζοντας ο λόγος του αυτός να μην αποβαίνει ούτε και στο ελάχιστο σε βάρος του νοήματος του πρωτοτύπου, αλλά αντίθετα να μπορεί να χαρεί το έργο εύκολα τόσο ο αναγνώστης όσο και ο θεατής παρακολουθώντας το στο θέατρο.

Η μετάφραση βασίζεται στο κείμενο της έκδοσης  των «Χοηφόρων» από τον γνωστό σύγχρονο ελληνιστή Martin L. West (Teubner, Stutgardiae) και συνοδεύεται από πλήθος σημειώσεις και σχόλια τοποθετημένα στην ίδια σελίδα με το κείμενο, ώστε να είναι περισσότερο εύχρηστο.

Αρχαίο κείμενο-εισαγωγή-έμμετρη μετάφραση-ερμηνευτικά σχόλια.